“取得了什么成绩, 有什么收获,必须清清楚楚, 不能稀里糊涂。”崔组长冲汪妍妍抬了抬下巴说,“妍妍,你把那三份试题发给他们。”
三个实习生:“……”
这临别赠礼也太特别了。
崔组长没有透过半点口风,他们没做任何准备!
“咱们翻译室的工作主要靠平时积累,临时抱佛脚的作用不大, 我就不给你们预留复习时间了。”崔组长笑着说,“你们实习期间没做过口译工作, 所以,这次都是笔译题。一共三道题,下班前交上来就行。”
三人:“……”
领导,距离下班只有一小时了。
他们是没有资格谈条件的,既然考题已经发了下来,狄思科就快速调整自己的心态,将心思放在了考题上。
白纸上确实只有三道题。
第一题是将一份国宴请柬翻译成英文。
第二题是翻译某高层领导出访欧洲的代表团名单。
第三题是将《华尔街日报》上的一篇报道翻译成中文。
三道题对他们来说都没什么难度,属于常规训练里的内容。
尤其是第二题,只需要将职务和人名翻译正确即可。
但是,最简单的题目,也是最容易出错的。
在翻译职务的时候,要特别注意此人所在的单位。
比如,代表团里的计委副主任,人家的职务虽然是副的,却是正部级领导。
翻译要是对行政级别不了解,就会忽略此类特殊情况,造成对方接待水平降级。