发音再是标准,但一些非常细微的遣词造句的习惯,母语和外语也是有着明显分别的。
英语尚且如此,更加小众的阿拉伯语就更不用多说了。
表面上看,这翻译的确是将三位阿拉伯贵族的话原原本本的翻了过去,白桦的发言他同样也是尽职尽责在翻译,旁边负责旁听与监视的第二翻译都没能听出问题来。
但实际上,这个人的翻译有失偏颇!
他分明就是在侧重那家奥兰公司!
在汉语公文写作中,部分词汇的使用特别有技巧,比如“必须”、“应该”、“务必”、“尽快”、“禁止”、“严禁”等等词汇,不同的词汇代表着不同的语气,在一篇严瑾的公文写作过程中,上述类似每一个词汇的使用都得字斟句酌,往往一词之差便可能在制定政策或者发布文件时造成误会。
同理,阿拉伯语中同样也有类似词汇,甚至同一个词汇也一样有多重程度的表达方式。
比如这位翻译老兄在提到那两家公司类似如下发言“我方将在安洛尔省的管道建设过程中全力配合,以排除一切工程困难。”
但他翻译时就将“全力配合”四个字,改成了“尽全力配合”,多了个尽字,看似强调,实则削弱。
轮到奥兰公司时,却成了竭尽所能。
其中差距不言自明。
虽然三家公司的负责人在用各自母语表态时意思差不多都一样,可他这翻译过来之后,听到白桦的耳朵里,味道就不对劲了啊!
这或许算得上翻译行当内非常高端的潜规则,利用可控的表述差别,在谈判过程中采取模棱两可的表述,不知不觉的进行偏重,让其中一方得利。
现在英语全球流行,已经很难这样操作了,但阿拉伯语这种小语种,水平足够高的人是可以在众目睽睽之下做到的。
当然这风险也是极大,一旦暴露出来,这人的名声基本就烂透了,职业生涯也得到此结束。
可越大的风险就伴随着越大的利益,总有人铤而走险,今天陈光算是现场见识了。